Под капли дождя и слёз - Страница 4


К оглавлению

4

И тут неожиданно Салли, как-то сразу обмякнув, рухнула на пол у его ног, прежде чем он успел ее поймать.

Колетт вырывалась из рук Флетчера и кричала:

— Чтоб ты сдохла! Так тебе и надо!

— Кажется, я тебя разочарую, — произнес Джейк, нащупывая пульс на шее Салли. — Она просто упала в обморок. — Затем, не сумев сдержаться, добавил: — Здесь просто дышать нечем. Куда ее положить, пока она не придет в себя?

— В библиотеку, — сказал Флетчер, передавая рыдающую Колетт кому-то из ее свиты. — Пусть там полежит.

— Я подниму ее, Джейк. — Рядом с ним появился его отец. — Тебе трудно с твоей ногой.

— Как-нибудь справлюсь, — пробормотал тот, сожалея, что его родители стали свидетелями только что разыгравшейся сцены. Между ними и Бертонами никогда не существовало особой любви, и Джейк знал, что нападки Колетт на него их расстроят.

— Послушай, нельзя все время изображать из себя железного героя. Иногда стоит принять чью-то помощь.

— Советы — в другой раз, папа, — ответил он, невольно нагрубив отцу. На самом деле, причиной его бестактности была адская боль в ноге. — Это я виноват, что Салли оказалась здесь. Теперь остается только довести дело до конца. Если хочешь помочь, уведи отсюда маму. Она плохо выглядит, для нее сегодня уже достаточно впечатлений.

Не обращая внимания на боль в ноге, Джейк поднял Салли на руки и понес сквозь толпу. Наверняка, кто-то из присутствовавших сочувствовал ей, но боялся открыться, за исключением, пожалуй, его родственников.

Библиотека была чисто мужской комнатой. Дубовая отделка, большие удобные кожаные кресла и диван напротив камина, несколько хороших картин, турецкий ковер и огромное количество книг, достаточное, чтобы обеспечить чтение до начала следующего века, — так выглядело убежище Флетчера, место, куда он ретировался в случае обострения отношений с женщинами в доме. Джейк частенько составлял ему там компанию, когда сам искал укрытия, или хотел выпить после ужина.

Как раз сейчас, Салли требовалось что-нибудь покрепче, чтобы вернуть ее к жизни. Да и ему самому не помешало бы выпить.

Он положил ее на диван и накрыл мохеровым пледом, висевшим на одном из кресел. Салли выглядела такой юной, такой уязвимой. Совсем как в начале их знакомства, когда она была студенткой второкурсницей. Он тогда учился на последнем курсе, и совершенно потерял голову от любви к ней.

Словно почувствовав его взгляд, она зашевелилась и, открыв глаза, посмотрела на него с подозрением.

— Что ты делаешь?

— Смотрю на тебя.

Джейк откинулся на спинку дивана, думая, что бы она ответила, скажи он, что ни у кого не видел таких длинных ресниц и таких восхитительных губ, вызывавших в нем дерзкое желание наклониться и поцеловать их.

Держи себя в руках, Харрингтон! Недели не прошло, как ты овдовел, и тебя должна переполнять тоска по твоей жене, а не интерес к другой женщине, даже если она была твоей первой любовью.

Она отвела глаза и осмотрелась.

— Как я здесь оказалась?

— Ты потеряла сознание, и я принес тебя сюда.

— Я упала в обморок? — Она прикрыла глаза рукой и в ужасе простонала: — Прямо перед всеми?

— Это было лучшее, что ты могла сделать в данной ситуации, — сказал он, затем, прихрамывая, подошел к шкафу и достал опустошенную на четверть бутылку «Курвуазье» и два бокала. — Ты виртуозно обставила Колетт. Мишень испарилась, и ей пришлось замолчать. — Он щедро наполнил бокалы и подал один Салли. — Выпей, это поставит тебя на ноги.

— Сомневаюсь, — сказала она. — Я сегодня совсем ничего не ела.

— А я-то гадаю, что с тобой такое…

— У меня совсем пропал аппетит после… аварии.

— Не хочешь поговорить о той ночи? Она села и убрала с лица волосы.

— Я не знаю, что еще можно добавить к тому, о чем ты уже знаешь.

Осторожно опустившись в ближайшее кресло, он выпил половину бокала и, чувствуя, как тепло от коньяка смягчает его боль, произнес:

— Попробуй рассказать мне, что же произошло, на самом деле, Салли.

По ее лицу пробежала тень, и она снова спряталась за непроницаемой маской.

— Ты считаешь, что я чего-то недоговариваю? С чего ты взял?

— Когда-то мы с тобой были настолько близки, что умели читать мысли друг друга. Я всегда угадывал, если ты хотела что-то от меня скрыть.

Она покачивала бокал с коньяком, но, как он заметил, так и не отпила ни капли. Почему она так осторожничает? Может, опасается, что алкоголь развяжет ей язык, и она сболтнет лишнее?

— Это было очень давно, Джейк. Тогда мы были детьми. Люди взрослеют и меняются.

— Нет, не меняются, — возразил он. — Они просто лгут искуснее. Ты можешь обвести вокруг пальца всех, включая полицию, но тебе никогда не удавалось провести меня. Только ты знаешь, как было дело, и я прошу тебя рассказать мне все — ради нашей прежней любви.

Мгновение она смотрела ему прямо в глаза, и он ждал, что она вот-вот решится, но тут отворилась дверь, и в комнату вошел Флетчер.

— Я думаю, тебе может понадобиться вот это, Джейк, — сказал он, помахивая палкой. — А еще я хотел узнать, как чувствует себя Салли. Если достаточно хорошо, то кто-нибудь из шоферов отвезет ее домой, пока гости не начали разъезжаться.

Едва скрывая раздражение, Джейк спросил:

— Нельзя подождать еще пять минут? У нас серьезный разговор, Флетчер. Извини.

— Нет-нет, мы закончили, — сказала Салли, откинула плед и опустила ноги на пол. — Я буду вам очень признательна, господин Бертон, если ваш шофер отвезет меня. Я уже совсем готова идти.

В разочаровании Джейк наблюдал, как она, пошатываясь, встала на ноги и неверной походкой направилась к выходу. Он ощущал свое полное бессилие, ничего не мог сделать, чтобы задержать ее на этот раз.

4